skip to main |
skip to sidebar
'... L’emploi des équivalents français devient alors obligatoire au sein
des administrations et des services publics, en remplacement des termes
étrangers. La loi Toubon a aussi rendu obligatoire l’utilisation du français
dans la publicité. Ainsi, les supports publicitaires sur lesquels
apparaissent des slogans ou des textes utilisant des mots en anglais
doivent «impérativement» en donner la traduction (qui apparaît
généralement en petits caractères et précédée d’un astérisque).'
'When you think of something abstract
you are more inclined to use words from the start, and unless you make a
conscious effort to prevent it, the existing dialect will come rushing in and do
the job for you, at the expense of blurring or even changing your meaning.
Probably it is better to put off using words as long as possible and get one's
meaning as clear as one can through pictures and sensations. Afterward one can
choose - not simply accept - the phrases that will best cover the
meaning, and then switch round and decide what impressions one's words are likely
to mak on another person. This last effort of the mind cuts out all stale or
mixed images, all prefabricated phrases, needless repetitions, and humbug and
vagueness generally. But one can often be in doubt about the effect of a word or
a phrase, and one needs rules that one can rely on when instinct fails.'
“‘Pataphysics is the science which lies as far beyond metaphysics as metaphysics lies beyond physics, in any direction.”
"Dacă sistemele vechi s-au golit de conţinut, nu înseamnă că nu mai pot
fi create altele noi. Dar, dacă sistemele şi stilurile sînt greu de
înlocuit, fiind dificilă construcţia altora noi, dacă nu chiar
imposibilă, jocul nesfîrşit al nuanţelor oferă spiritului creator al
popoarelor şi oamenilor posibilităţi nelimitate. (Petre Ţuţea, Filozofia nuanţelor, 1969)
.. 'Tout, la cendre latine et la poussière grecque,
Se mêlaient. J’étais haut comme un in-folio.
Deux voix me parlaient. L’une, insidieuse et ferme,
Disait : » La Terre est un gâteau plein de douceur ; Je puis (et ton plaisir serait alors sans terme !)
Te faire un appétit d’une égale grosseur. »
Et l’autre : » Viens ! oh ! viens voyager dans les rêves,
Au delà du possible, au delà du connu ! »
Et celle-là chantait comme le vent des grèves,..'
The phrase ‘in reality’ had pointed us, of course, to the dimensions of
reality which are available within the book, its planar perspectives.
And in terms of the ‘slight digression’, all fiction is a digression
from the serious business of acting. All writing that analyses human
motivation or describes the psychological condition of its characters is
to some degree recapitulating the fable of Achilles and the tortoise:
to the extent that every distance is infinitely divisible into more and
more minute units of description, writing is a series of parentheses
within parentheses. Its very nature is to be digressive. We are in one sense getting nowhere...